Being at one is god-like and good, but human, too human, the
mania
Which insists there is only the One, one country, one truth and
one way.
----Holderlin
2016年鄂尔多斯,初秋夜。走在康巴什新城宽阔的马路上,看着两边恢弘的建筑,远远看去望不到边。人顿生渺小之感。两边的花草树木整齐划一,像是齐步走的士兵。
那个时候突然和身边的老师说起,人生来不同,何必非要一致?君子和而不同。如果非要一致,那就肯定要削足适履了。
之前哈耶克的走向奴役之路,不知为何脑海中留下最深印象的却是第三章的开头引文,来自德国诗人Holderlin的一句话:
What has always made the state a hell on earth, has been preciesely that man has tried to make it heaven.
一人之天堂,众生之地狱。
赶紧找来Holderlin的诗读,发现他的这句话是附在一首诗上,这首诗就是本文开头的那首诗:
一,神一样的好的存在,但人,毕竟是人,过于执念,只有一,一个国家,一个真理,一种道路。
这首诗的名字是:一切恶的根。The root of all evil.
多样性是世界本来的样子。世界上找不到两片完全一样的叶子。因为多样,世界才精彩,我们才有更多的空间去学习比较改进。
0
推荐